:: artistic programmer ::
あなたは、関数(またはメソッド)や変数の名前を「英語」と「ローマ字」のどちらにしていますか?
もし、「ローマ字」の名前にしているのでしたら、やめた方が賢明です。
なぜならそれは、「同じ読み方の名前に対応できない」からです。
この理由について、詳しく説明しましょう。
ローマ字といえば、通常は「ヘボン式」です。
ヘボン式ローマ字では長音(のばす音)は無視されます。
たとえば、「数字」は suji になります。
しかし、suji だと「すじ」(筋)にもなってしまいます。
suji という変数があった場合、「数字」に関する値なのか、「すじ」に関する値なのか、区別がつきません。
「数字」を suuji にする解決策はありますが、ヘボン式でなくなってしまい、統一性が失われます。
結果として、ローマ字の名前では「数字」と「すじ」を同時に扱えないことになります。
一般的に「数字」と「すじ」を同時に扱うことはありませんので、私の経験からもう一つの例をご紹介しましょう。
私はある「就業管理システム」の開発に携わっていました。
働く人の勤務時間を管理するシステムです。
扱っているデータの中に「就業」と「終業」とがありました。
どちらとも読み方は「しゅうぎょう」です。
ヘボン式ローマ字で表せば syugyo になります。
この場合、ヘボン式でなくても同じになってしまいます。
変数 syugyo もまた、「就業」と「終業」の区別がつきません。
もうおわかりですね。
これが要するに、「ローマ字では同じ読み方の名前に対応できない」ということです。
英語であれば、読み方に関係なく「1 対 1」または「多 対 多」で対応するので、問題ありません。
そのため、関数や変数の名前は、英語にするのが望ましいのです。
また、「ファイル名」や「テーブルの列名(データベース)」なども英語にしておけば、後で困らなくて済みます。
なお、英語の名前をつけるときは、辞書サイトを利用することをおすすめします。
実際の辞書で調べるときに比べて断然速さが違います!
次の3サイトは、私が命名によく利用している辞書/翻訳サイトです。
ご参考までに。
Copyright (C) 2005-2007 Noto Watabe. All rights reserved.
e-mail:wmh@always-pg.com